Let op: Spelling van 1858 Lat., zoo komt men tot de sterren, dat is, tot de eer. Sic transit gloria mundi, zoo verdwijnt de heerlijkheid dezer wereld. Sic volo, sic jubeo, stat pro ratione voluntas, zoo wil ik het nu eenmaal hebben; in plaats van alle gronden, zal mijn wil gelden
Gevonden op
http://www.dbnl.org/tekst/weil004kuns01_01/
Let op: Spelling van 1858 Lat., zoo komt men tot de sterren, dat is, tot de eer. Sic transit gloria mundi, zoo verdwijnt de heerlijkheid dezer wereld. Sic volo, sic jubeo, stat pro ratione voluntas, zoo wil ik het nu eenmaal hebben; in plaats van alle gronden, zal mijn wil gelden
Gevonden op
http://www.dbnl.org/tekst/weil004kuns01_01/
[Let op: Spelling en uitleg uit 1890] (Latijn),
zoo gaat men naar de sterren. - Zoo komt men tot eer en aanzien, of tot de onsterfelijkheid. Vergilius,
Aeneïs 9, 641.
Gevonden op
https://www.dbnl.org/tekst/beer004woor01_01/beer004woor01_01_0023.php
[Let op: Spelling en uitleg uit 1890] (Latijn),
zoo gaat men naar de sterren. - Zoo komt men tot eer en aanzien, of tot de onsterfelijkheid. Vergilius,
Aeneïs 9, 641.
Gevonden op
https://www.dbnl.org/tekst/beer004woor01_01/beer004woor01_01_0023.php
Geen exacte overeenkomst gevonden.